在法国课堂投资中法友谊

    [来源] 国家汉办     [发表时间] 2010-06-23 15:16:33 
 


赴法志愿者 周婕

法国学生与中国学生有很大的差别,初中的学生只相当于中国小学6年级,而且由于没有升学压力,他们对功课并不十分用功,这一点连法国老师也很是抱怨。相比之下,法国初中生的成熟度显然不及中国学生:不少学生在课堂上说小话、开小差、与老师接嘴是家常便饭。熟悉并接受这样的学校环境、学习氛围和学生态度对在“严肃”教育下长大的中国老师们,是一个不小的挑战。如何在课堂上制造兴趣点、吸引他们的注意力是志愿者老师备课时非常需要考虑的问题。

作为“外教”,志愿者老师只有慢慢地熟悉这些孩子,才能和他们建立良好的沟通方式。因为语言的关系,我们不能、也最好不要像很多法国老师那样在课堂上“吼”学生。当学生说话跑题太远时,旁敲侧击地提醒他们把注意力集中到课堂上来会是一个好办法。同时,找到让这些学生感兴趣的话题是非常必要的。

在一次介绍中国地理的课堂上,我说到了香港、澳门的回归,也说到了这两个城市以前受到英国和葡萄牙近百年的辖制。我发现大部分学生听得都十分认真,连法国老师经常点名批评的一个女孩也睁大眼睛听讲。之后,学生们还提出了不少问题,整堂课维持了难得的30分钟安静。我想,这段内容之所以能吸引学生,一是因为他们不了解这段中国历史,甚至可能不知道世界上存在“回归”这件事;二是因为英国和葡萄牙都与法国有较近的地缘关系,又同是西方国家,这样就更吸引他们了。

当然,要让初中生在下午最后一节课上集中注意力,往往是困难之极。法国初中学校的学习氛围大环境如此,单个教师也很难改变这种状况。

向法国老师“偷师”

如果学校里有从事多年中文教学工作的法国老师,那么多到他们的课堂上“偷师”,会学到很多有用的东西——尤其是一些语法上的准确用词。这在自己的课堂教学上是非常有用的。因为用“他们”,学生可以更准确地理解文法。

向同事请教,借鉴他们的教学方法,参考他们给学生留的练习、并将其作为自己给学生留作业的模本。逐渐地,志愿者老师才会习惯用法语表达、教授汉语,知道上课时,什么时候该强硬、什么时候该幽默温和,会根据学生的情绪来拿捏态度的转变,并找到自己最擅长的与法国学生的沟通方法。在我两年教学过程中,逐渐习惯了用法语的思维和思考逻辑来教授汉语。我想,用学生熟悉的法语思维来给他们上汉语课,这对一些处在汉语学习初期的法国学生来说也是必要的。

投资中法友谊

在课堂内容安排方面,我经常就学生们感兴趣的话题介绍中国现在的状况.如中国学生是怎样学习的,他们一天、一个星期需要上多少节课,科目课程安排,课余活动,升学压力;中国如今的经济状况,年青人的就业、工作、业余生活情况;中国人的平常生活、日常习惯、礼节习俗等等。我觉得这种普及性的介绍对法国学生是有好处的。

学习一门语言同时也是学习一种文化,尤其是了解使用这门语言的国家的社会常识和人们的思维方式、行为习惯。这不仅能在课堂上更好地帮助法国学生理解汉语、中国文化,也能让他们对中国现状、中国议题更加感兴趣。浓厚的兴趣如果持续下去,也可以成为促使这些学生长期学习汉语、保持对中国文化感兴趣的动力。

事实证明,不少学中文的法国学生确实长时间地保持了这种对中国、中国文化、中国议题的兴趣。在很多学校,我们都能找到这样的学生。他们有的去了中国学习或工作,有的在法国从事与中国相关的商业、文化往来等等。即使所学非所用,这些曾经学过汉语的法国学生们也比其他的法国人更加了解中国的状况,也更能理解中国。他们中的许多人都是中国的支持者或同情方。因此,让法国学生在中学阶段对中国有全面、正确的理解也算是对未来的中法友谊的良好投资。所以,这就要求在法国的汉语教师志愿者能够较好地传递中国文化信息。

我最深的体会是,要讲出自己的故事,自己的所见所闻所感。自己的经历,发生在同学、朋友之间的小事,甚至电视上看到的报道,都可以成为课堂上谈论的话题,和法国常规迥然不同的情况更是能让学生们高度感兴趣。讲述有趣的习俗可以增加课堂的活跃气氛,介绍某些社会问题(如中国学生们的高考压力)可以促使大家思考,例如进一步比较中国和法国教育制度的不同,各自的利弊等等。故事不仅是为了图新奇,更是为了增进法国学生对中国的了解,扫除中法交流中的盲区。

志愿者教师作为中国的民间形象大使,在课堂上教授汉语、介绍中国,可以让法国学生更理解中国:同时,在闲时多参加社会活动,向法国民间传播中国文化也能成为非常有效的方式沟通中法民众,让法国的普通人们更加了解发展中的中国和日益走出国门的中国人民。

 
关键词:

相关新闻