习近平主席致信祝贺全球孔子学院建立十周年
暨首个全球“孔子学院日

    [来源] CCTV     [发表时间] 2014-09-27 20:44:06 
 

 

在全球孔子学院建立十周年暨首个全球“孔子学院日”来临之际,国家主席习近平致信,向全球孔子学院全体师生表示热烈祝贺和诚挚问候。国务院总理李克强也致信祝贺。

习近平在信中表示:值此全球孔子学院建立10周年之际,我收到来自90个国家和地区286名孔子学院校长、院长的来信,并得知首个全球“孔子学院日”将在五大洲同时举行,感到非常高兴。我谨向你们和孔子学院全体师生,表示热烈的祝贺和诚挚的问候!

你们在来信中谈到,孔子学院是中国为世界和平与国际合作而不懈努力的象征,是连接中国人民和世界人民的纽带,并对孔子学院的光明未来充满信心。我对此深表赞赏。10年来,孔子学院积极开展汉语教学和文化交流活动,为推动世界各国文明交流互鉴、增进中国人民与各国人民相互了解和友谊发挥了重要作用。你们为促进文化知识传播、人民心灵沟通倾注了大量热情和心血,这是一项十分有意义的工作。

习近平指出:世界各国人民创造的灿烂文化,是人类共同的宝贵财富。我们应该通过交流互鉴和创造性发展,使之在当今世界焕发新的生命力。孔子学院属于中国,也属于世界。中国政府和人民将一如既往支持孔子学院发展。让我们一起努力,推动人类文明进步,推动人民心与心的交流,共同创造人类更加美好的明天。

(以下内容由国家汉办提供)

 

习近平主席贺信全文如下:

贺 信

各位校长和院长:

值此全球孔子学院建立10周年之际,我收到来自90个国家和地区286名孔子学院校长、院长的来信,并得知首个全球“孔子学院日”将在五大洲同时举行,感到非常高兴。我谨向你们和孔子学院全体师生,表示热烈的祝贺和诚挚的问候!

你们在来信中谈到,孔子学院是中国为世界和平与国际合作而不懈努力的象征,是连接中国人民和世界人民的纽带,并对孔子学院的光明未来充满信心。我对此深表赞赏。10年来,孔子学院积极开展汉语教学和文化交流活动,为推动世界各国文明交流互鉴、增进中国人民与各国人民相互了解和友谊发挥了重要作用。你们为促进文化知识传播、人民心灵沟通倾注了大量热情和心血,这是一项十分有意义的工作。

世界各国人民创造的灿烂文化,是人类共同的宝贵财富。我们应该通过交流互鉴和创造性发展,使之在当今世界焕发新的生命力。孔子学院属于中国,也属于世界。中国政府和人民将一如既往支持孔子学院发展。让我们一起努力,推动人类文明进步,推动人民心与心的交流,共同创造人类更加美好的明天。

中华人民共和国主席 习近平

2014年9月25日

Congratulatory Letter

University Presidents and Confucius Institute Directors,

On the occasion of the 10th anniversary of Confucius Institute, I am very pleased to receive a letter signed by 286 university presidents and Confucius Institute directors of 90 countries and region, which informed me of the first ever global Confucius Institute Day to be held in five continents concurrently. I wish to extend my warm congratulations and sincere greetings to you and all the teachers and students of Confucius Institutes!

You said in your letter that Confucius Institutes have become an ongoing symbol for China’s efforts toward world peace and international cooperation, represent an essential link between the people of China and the citizens of other countries, and you are excited by the bright future we share, which I highly appreciate. During the past 10 years, Confucius Institutes have been vigorously providing Chinese language teaching and cultural exchange activities, playing an important role in promoting mutual learning between and among various civilizations in the world and strengthening mutual understanding and friendship between Chinese people and peoples of other countries. You have devoted tremendous passion and efforts to enhancing the dissemination of culture and knowledge as well as heart-to-heart communication between human beings. It is an endeavor of great significance.

The splendid cultures created by peoples of different countries are the shared treasures of mankind. We shall rejuvenate them in today’s world through exchanges and innovative development. Confucius Institutes belong to China, and they also belong to the world. Chinese government and people will consistently support the growth of Confucius Institutes. Let’s try our best to push forward the advancement of human civilizations and people’s heart-to-heart exchange, to jointly create a more beautiful tomorrow.

Xi Jinping

President of the People’s Republic of China

25 September, 2014

 
关键词:

相关新闻