从外文教师到孔院院长
——记意大利汉学家兰珊

    [来源] 新华网     [发表时间] 2012-07-02 15:25:49 
 

她面容安详、精神矍铄,当年的青葱往事令她笑靥如花;她是第一批前往中国教授意大利语的外教,是当代意大利著名的汉学家之一;她耗时多年将《文心雕龙》翻译成意大利文,如今担任米兰国立大学孔子学院的外方院长,继续致力于将中国文化介绍给西方。她,就是兰珊德。

推开兰珊德家的大门,首先映入眼帘的是一尊毛主席的雕像,之后两排高大的书架从客厅一直延伸到书房,上面的中文书籍不可胜数:既有《史记》《二十四史》《资治通鉴》等历史典籍,也有中国四大古典名著等脍炙人口的经典,还有《十日谈》《神曲》等意大利名著中译本以及王朔、余华等中国当代作家的作品。

兰珊德说,“这只是我中文藏书的一部分,还有很多放在了北方的家里”。谈起自己中文藏书的数量,兰珊德笑着说“自己也不清楚”。

说起兰珊德的中国情缘,她的父亲安杰洛•拉瓦尼罗无疑是“牵线搭桥”的关键人物。拉瓦尼罗是一位著名的配乐家,曾为多部电影和纪录片谱曲,其中包括经典影片《巴黎圣母院》。上世纪50年代,拉瓦尼罗前往中国参与拍摄纪录片《长城》,不但带回了大量中国的书籍、唱片、丝绸等纪念品,还给年幼的兰珊德讲述了许多中国的故事,从此在她年幼的心灵中播下了中国的种子。

兰珊德高中毕业时,去中国成了她的梦想,于是她选择就读中文专业,正式开始与汉语、汉学的“亲密接触”。从罗马大学毕业后,兰珊德成为那不勒斯东方大学的老师,并于1974年被派往上海外国语学院(今上海外国语大学),成为该校历史上第一位意大利语外教。

三十多年的岁月弹指一挥间。兰珊德指着墙上的黑白老照片,依然记得那一张张青春年少的面庞。在她当年的学生之中,有今天的中国驻意大利大使馆经济商务参赞、人民日报社驻意大利记者站站长、上海外国语大学的意大利语教授。

作为一名著名汉学家,兰珊德曾将多部中国文学作品翻译并介绍到意大利,其中包括南朝刘勰的《文心雕龙》。在没有注释的情况下,很多中国人阅读《文心雕龙》都很费劲,兰珊德翻译的难度可想而知。兰珊德平时从事教学工作,课余时间则几乎全部耗费在翻译工作上。她找寻了大量中、外文资料,并多次前往中国向有关“龙学”专家请教。经过16年的时间,《文心雕龙》意大利文版终于在1995年出版面世。

在兰珊德的书桌上,至今依然摆放着竖排版的《文心雕龙》,上面写满了她当年为翻译所做的笔记和注释。兰珊德告诉记者,由于工作繁忙,她有很长一段时间未能关注中国古代文学理论,不过今年9月欧洲汉学家协会计划召开《文心雕龙》研讨会并邀请她参加,所以她最近又重新开始研究《文心雕龙》。

在兰珊德的各项工作中,孔子学院的建立和发展无疑凝聚了她的大量心血。米兰国立大学孔子学院成立于2009年,兰珊德担任孔子学院的意方院长。“米兰是意大利的经济之都,拥有发达的工业和时尚产业,这里需要更好地了解中国,这里需要孔子学院。”

兰珊德说,自米兰国立大学孔子学院成立以来,除了安排汉语、书法、太极拳等课程之外,还举办了主题研讨会、电影放映、教师培训等文化活动。目前,孔子学院正积极着手2015年米兰世博会的筹备工作,帮助培养翻译人员,为世博会准备资料、设备和导游手册,并参与一本由汉、意、英三语组成的“生活辞典”的编写工作。

兰珊德说,孔子学院为意大利的中文老师、中文翻译和年轻的汉学家提供了工作、进修的良好平台,并且有助于当地民众更好地了解中国文化、提高文化欣赏水平。

新华社记者王昀加